portada-errores-de-naming
Subscribe

Ha pasado, pasa y seguirá pasando. Muchos negocios no prestan atención al naming, lo consideran un problema secundario. Craso error, son muchas las empresas que cometen errores de marca en los naming poco rentable.

Hoy vamos a ver unos cuantos ejemplos, pero si navegamos por la red, descubriremos un montón de ellos. El error se produce tanto en el naming del producto como en el de la marca del negocio. Hay de todo, desde traducciones mal sonantes, hasta conceptos equivocados.

Cuidado con el significado

Quizás estés pensando en crear un negocio. Es posible que ya tengas el naming perfecto. Pero que pasará si en el futuro tu marca española quiere expandirse….. no se, digamos a China o Sudamérica?

El naming es un recurso muy potente y una mala ejecución puede dar al traste con toda la estrategia de marketing. Un caso evidente es el de Gerber la marca americana de alimentos para bebés.

Al intentar entrar en el mercado francés se dieron cuenta de algo. El apellido de su fundador y nombre de la marca, significa «vomitar» en francés. Algo que no ayuda a las ventas de comida para bebés.

Significado desafortunado. Errores de marca en los naming poco rentable
Significado desafortunado

Otro ejemplo claro fue en 2006 cuando Clairol intentó incursionar en el mercado alemán. Clairol es una empresa cosmética y ese año triunfó con su rizador de cabello. El nombre que le pusieron fue «Mist Stick».

Este «palo de niebla» fue un rotundo éxito en todo el mundo, cuál fue el problema en Alemania?. En alemán «mist» significa estiércol y ninguna alemana iba a comprar un «palo de estiércol» para su pelo. Además, «Mist Stick» suena parecido a «Miststück» que es un insulto en alemán.

Mercedes Benz incursionó en el mercado chino. Para destacarse de sus competidores occidentales quiso hacer un guiño a la cultura oriental. Abrevió su marca comercial a «Bensi».

El problema vino al darse cuenta de lo que significaba en esa cultura «deseo de morir rápidamente». Los expertos de marketing de Mercedes pronto cambiaron el nombre a «Benchi» que significa «correr como si volaras».

Errores de marca en los naming poco rentable

El tagline o slogan tambien es un problema

Muchas veces no es el nombre de la marca en sí, el que da problemas, sino más bien el tagline que se utiliza para promocionar el producto.

KFC abrió su primer restaurante en China en 1987 y trasladaron todo su mundo hasta allí. No tuvieron en cuenta las vicisitudes de la cultura. Su exitoso slogan «Finger lickin`good» que significa «para chuparse los dedos», allí se entendió como «Cómete tus dedos»

El cachondeo que nos gastamos los españoles se hace patente con la cerveza Coors. Entró en el país a lo grande con su eslogan «Turn it loose» (relájese). Para conectar con el público (no somos muy duchos en el idioma) lo tradujeron como «Suéltalo todo».

Y ya esta, como no nos gusta el cachondeo (sarcasmo modo on)….. pues todo el mundo empezó a traducirlo como «Tenga diarrea»

Honda lanzó un modelo de automóvil en los países nórdicos llamado Fitta. Este nombre hace referencia a los genitales femeninos. No tendría mayor problema (es una palabra del idioma antiguo) de no ser por su tagline.

«Grande por dentro, pequeño por fuera», nada más que añadir señoría….. acabaron llamándolo Honda Jazz.

Traducciones literales

A veces no es que el namig sea un error, simplemente no se debe traducir. Muchas marcas tienen nombres que traducidos al idioma local pierden todo su…. como diriamos, «sexappel».

Por ejemplo todo el mundo sea donde sea, dice Facebook no Caralibro. O voy a comprarme unos Cocodrilos (Crocs). Nadie vacila de tener un Tres Castañas de Agua Lancer, pero si dices Mitsubishi la cosa cambia no?.

Las traducciones literales muchas veces nos rompen la ilusión. Se nos llena la boca nombrando nuestra marca favorita de lo que sea pero…. al traducirla se nos cae el mundo a los pies.Fijaos en la imágenes de abajo.

Traducciones literales
Traducciones literales

Si tecleas en Google errores de marca en los namig poco rentables…. bueno jajaja os saldrá este post pero Google es muy listo. También os arrojará una infinidad de páginas en los que se aborda este tema.

Y creedme, son más los casos de lo que os podáis imaginar. Hay cientos de ellos, sobre todo de marcas extranjeras en los territorios hispanohablantes.

Por mi parte me despido de vosotros no sin antes agradecer vuestro tiempo en leer este post. Quizás algún día escriba una continuación, no se, ya veremos, pero tema hay para largo.

En fin, gracias y hasta un nuevo post, nos vemos en las redes!!!!

Subscribe

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *