Traducir no siempre es bueno ni alucinante

Es bastante normal que una marca nos guste. La sonoridad del nombre muchas veces nos anima a «quererla». Pero eso ocurre en el idioma «natal» de dicha marca. Traducir no siempre es bueno ni alucinante y en este post lo vamos a descubrir.
Bien sea por desconocimiento del idioma o por como nos suena la marca…. se nos llena la boca al pronunciarla. Muchas veces ni siquiera nos paramos a comprender que significa. Mucho menos, a intentar averiguar por que ese nombre y no otro.
En este post vamos a ver algunas marcas famosas que pierden todo su «sexappel» al traducirlas al idioma del Quijote. Hace unas semanas hicimos un post con los errores de naming, puedes leerlo aquí ☚. Esta podría ser una continuación de ese post.
Traducir no siempre es bueno ni alucinante
Existen muchas marcas populares que escuchamos seguido. Incluso somos propietarios de algunos de los artículos que estas empresas venden.
Esto hace que sus nombres se vuelvan comunes para nosotros a pesar de estar en otro idioma y de que su significado represente mucho más de lo que sabemos o creemos. Empecemos con algunos ejemplos.
·UNDER ARMOUR «Bajo la armadura», como curiosidad decir que el dueño quería nombrarla «Body Armor». Una mala pronunciación frente a su hermano dió con el nombre definitivo.
· SEPHORA «Ave Hermosa», es una conjunción de las palabras griegas «sephos» «belleza» y «zipporah» «ave»
· NISSAN «Industria Japonesa», el premio a la creatividad se lo llevan los japoneses. El mercado de valores japonés se denomina Nippon Sangyo. La unión de las misma resulta en el nombre de la automovilística japonesa, «Industria Japonesa».
· SHEIN «Ella Adentro», su nombre original era Sheinside (She-inside). En 2015 cambiaron a la denominación actual, porque era más fácil de recordar y de buscar en la red.

Más curiosidades de las traducciones
Incluso las personas que hablan idiomas extranjeros rara vez prestan atención a lo que significan los nombres de las marcas. Y deberían, porque las denominaciones de muchas empresas son bastante interesantes. Por ejemplo:
· LEGO «Jugar Bien», para jugar mal mejor no jugar. La voz danesa «Leg Godt» significa eso exactamente, «Jugar Bien». Las iniciales tambien dan nombre a la famosa marca de juguetes de bloques.
· PEDIGREE «Linaje», en un principio se busco posicionar el producto como exclusivo. Dedicado a perros de raza, acabó posicionando como referente de comida canina.
· CHICCO «Grano», actualmente tenemos asimilado el nombre como agradable, pero si lo traducimos deja de ser tan agradable no crees?. Más si cabe tratándose de una empresa de accesorios para bebés.
· GAP «Grieta». la famosa marca de pantalones se llamó originalmente «Generation Gap» (grieta generacional). Más tarde se abrevió a GAP, pero la marca no se «agrietó».
· KINDLE «Encender», un libro hay que abrirlo para leerlo. Un libro electrónico hay que «encenderlo» para poder leerlo.
· HYUNDAI «Modernidad», la palabra del idioma coreano significa modernidad. Para mantenerse en la competitiva industria del automóvil hay que modernizarse constantemente.

Conclusión
Conocías estas traducciones?, cual te ha llamado más la atención?. Conoces alguna más?, muchas veces es mejor no conocer el significado de las marcas. Saberlo puede quitarle ese aura de encanto que tiene en su idioma original.
Espero que os haya gustado este post de curiosidades de los nombres de marcas extranjeras. Hay más? por supuesto, pero el post duraría horas de leer jajaja. La idea es provocar curiosidad y que navegues por la red a buscar más ejemplos.
Solo me queda agradecer vuestro valiosísimo tiempo y emplazaros a un próximo post en este blog. Gracias y no vemos por las redes!!!!.Traducir no siempre es bueno ni alucinante